일본어

サザンオールスターズ、始まるー

멋지다재규어 2013. 7. 3. 15:12





サザンオールスターズ、始まるー

2013年・夏、さわぎ。

8月7日ニューシングル発売&野外スタジアムツアー開催決定


ニューシングル8月7日発売「ピースとハイライト」


5年間の沈黙を破り、デビュー35周年を迎えた今夏、

遂にこのニューシングルとともに、

サザンオールスターズが動き出す!

「ピースとハイライト」(フォルクスワーゲン「New Golf」CMソング)を含む、新曲全4曲を収録。



사잔 올스타즈가 리더인 쿠와타桑田씨의 초기 식도암 발견으로 인해 활동을 정지,

5년만에 활동을 재개했다.

데뷰 35주년이기도하다.


사잔올스타즈는 일본에서 여름하면 떠오르는 밴드이기도 한데

한국의 쿨 과같은 이미지라고도 할 수있다(지극히 개인적인생각/음악 스타일은 틀리다.)


사잔올스타즈에 관한 내용은 일축하고,

본 연재의 주제인 일본어!

저 35년기념 뉴 싱글앨범발매 홈페이지 대문의 일본어를 공부해보자




1.サザンオールスターズ、始まるー

사잔 올스타즈, 시작한다~


[サザンオールスターズ]

사잔올스타즈는 그룹의 이름이며, 카타카나이다.

이건뭐 외우고 자시고 할것도 없이 카타카나를 읽는 능력을 높여야한다.

게임,잡지,TVCM등 주변에 널려있는(일본국내)카타카나를 한번에 보고 한글처럼 읽을수있는 습관을 들이는것이좋다.

히라가나 카타카나는 많이 보고, 많이 읽고, 많이 쓰는 수 밖에없다.

이제부터 카타카나로 읽혀지는 단어들에대해서는, 특별한 뜻이 없는한 설명은 생략하도록 한다.


[始まる:はじまる:시작한다]

시작한다는 뜻으로, 始める라고도 쓴다.

始まる와始める의 차이는 자동사 타동사 라는 듣기 거북한 문법이 존재하지만, 크게 생각하지말자.

뜻을 알면, 문장을 이해할 수 있으니까

始まる와始める의 구분법은

~が始まる、~を始める 로 외워두면 편리하다.

~が始まる / ~이(가) 시작된다(시작한다)

~を始める / ~을(를) 시작한다

사잔올스타즈가 다시 시작한다는것을 제목으로 내세우고있는것이다.


2.2013年・夏、熱い胸さわぎ。

2013년・여름,가슴이뛴다.


2013년은 알테고


[夏:なつ:여름]

여름이란뜻이다.

일본어는 뜻으로읽는 訓読み:くんよみ 와 음으로 읽는 音読み:おんよみ 가 있다.

위의 なつ는 뜻으로 읽을경우의 발음이며

음으로 읽을 경우엔 か 로 읽힌다.

春夏秋冬:しゅうんかしゅうとう:춘하추동 의 경우 음으로 읽은 사계이다.

어려워 할 것이 없는것이

한국어도 마찬가지라는 점이다.

한국어로치자면夏를 뜻으로 읽으면 "여름"이 되는것이고, 음으로 읽으면"하"가 되는것이다.


[熱い:あつい:뜨거운]

뜨겁다는 뜻의 あつい는 熱い、暑い 의 두가지가 있다.

둘다 あつい라고 읽히고, 둘다 뜨겁다는 뜻이있다.

熱い의 경우엔 실질적으로 뜨거운것에 가까우며

暑い는 기분,느낌에 더 가깝다.

여름의 날씨를 말할때엔暑い를 많이쓰며,

요리,물건이 뜨거울경우엔 熱い를 쓴다.

온도로 말하자면 熱い가 더 뜨거운느낌?(^^;)

강조를 할때에도 熱い를 많이 쓰기도 한다.

이 글에선 강조의 의미로 봐도되고, 여하튼 뜨거운! 이라는 뜻을 알면 되는것이다.

자주쓰이는 한자이고, 자주 보게되는 한자이므로 

딱 보고 あつい라고 읽을수 있을 정도가 되어야 하는 기본 한자이다.


[胸さわぎ:むなさわぎ:가슴이뜀,가슴이설레임]

일본어도 한국어 못지않게

감정의 표현이 많이 있다.

그중 가슴이 뛴다..설레인다 라는 표현으로 쓰이는 이 문장은

胸라는 한자가 평소엔 むね라고 읽히는데

이경우엔 むな로 읽힌다.

드라마, 만화 등에도 자주쓰이는 표현으로 

말할때는 그렇게 쓸 일이 많이 없지만,

테레비의 나레이션, 드라마의 배우의 독백 등에 자주 쓰이므로

알아두면 들리게 된다!


3.8月7日ニューシングル発売&野外スタジアムツアー開催決定

8월7일 뉴 싱글 발매&야외 스타디움 투어 개최결정


[ニューシングル]

일본에서 가수가 싱글을 냈다는말은 싱글 앨범을 냈다는 말이다.

한국은(지금은 모르겠지만) 가수가 앨범냈다고하면

카세트테잎 A면B면 각각5~6곡으로 총10~12곡을 내는게 보통이었지만

일본은 1,2곡을 내는게 고작이다.

그리고 싱글이란 표현을 쓴다.

앞에 "뉴"가 붙었으니 새로운 싱글앨범이란 뜻이다.

물론 싱글이란 단어는 한국과 마찬가지로 하나,또는 솔로 라는 뜻으로도 쓰이기도 한다.

카타카나는 외래어에 사용된다.

결국 한국이나 일본이나 외래어의 쓰임새나 뜻은 비슷하다


[発売:はつばい]

이건 음으로 읽히며,한자를 외울수밖에 없다.

이렇게 한자로구성된단어는 뜻을 알기쉽다.

발매. 한국도 옛날신문이라면 이렇게 한자로 썼을것이다.

歌手그룹 "쿨" 10年만에 새 앨범 発売(가수그룹 쿨, 10년만에 새앨범 발매)

일본어를 너무 어려워 안해도 된다.

한국이 한문을 너무 안써온것일 뿐, 우리가 쓰고있는 단어는 한자를 음으로 읽고있는것이라는것을 인식하면 

보다 쉬워 질 것이다.

이제부터 음으로 읽혀지는 단어들에대해서는, 특별한 뜻이 없는한 설명은 생략하도록 한다.


[野外:やがい]

야외


[スタジアム]

스타디움


[ツアー]

투어


[開催決定:かいさいけってい]

개최결정


4.ニューシングル8月7日発売「ピースとハイライト」

뉴싱글 8월7일 발매[피스 와 하이라이트]


아직 곡은 선전에서밖에 안들어봐서,곡을 들어봐야 내용을 알수있겠지만

사잔 다운 네이밍 센스임엔 틀림없다.

 

[ニューシングル]

뉴 싱글


[8月7日]

8월7일


[発売'はつばい]

발매


[ピースとハイライト]

피스와 하이라이트



5.5年間の沈黙を破り、デビュー35周年を迎えた今夏、

5년간의 침묵을 깨고,데뷰 35주년을 맞이한 이번 여름,


[5年間:ごねんかん]

5년간


[~の[沈黙:ちんもく]

~의침묵


[~を[破り:やぶる]]

~을 깨다,부수다 등의 의미

[破壊:はかい:파괴]의 "파"의 뜻으로 읽은경우이다.

기록을깨거나,약속을 깨는경우에도 사용이되어

[記録:きろく]を破りました

기록을 깼습니다.

[約束:やくそく]を破った

약속을 깼다

와 같이

~을 깨다 로 깨어지는 목적이되는 대상을 앞에 쓰는게 보통이다.


[デビュー]

데뷰


[35周年]

35주년


[~を[迎えた:むかえた]]

~을맞이했다.

[迎える:むかえる]가 기본형이며,

마중,맞이하다이라는 뜻이 되겠다.

[歓迎:かんげい:환영]의 "영"으로

환영이라는 뜻이 반갑게 맞이한다는 뜻이다


[今夏:こんか]

금하:이번여름

금하 라는 단어는 한국에선 쓰지 않지만.

한자 뜻 그대로 이번 여름 이란 뜻이다.


6.遂にこのニューシングルとともに、

드디어 이번 뉴 싱글과 함께


[遂に:ついに]

드디어 라는 뜻으로

자주 쓰이는 단어이다.

만화책이 여화화 된다던가, 기대했던것에 대한 기대감도 포함이 되어있다고 할 수 있겠다.

TV광고, 영화소개등에서 자주 들리게 될 것이다.


[このニューシングル]

이 뉴 싱글


[`~とともに:~と共に]

~와(과) 함께

共라는 단어가 공 이라는 한자로

함께라는 뜻이다.

공동체, 공동사회, 공용화장실 등의 "공"으로

이 표현도 자주 보게되는 표현으로

이번 글과같이 ~와(과) 처럼 대상이 붙기도 하지만

꼭 그렇지 않은 경우도 있다.

예를 들면 맞벌이의 경우

함께 일한다는 의미로

共에 일한다는働き를 붙인

[共働き:ともばたらき]라는 단어가 있다.

이 경우 주의해야 할 점은

働き가はたらき가 아니라 ばたらき로 읽힌다는 것이다.

일본어에도 한국어의 두음벅칙과 같이 경우에따라

읽기 편하게 발음이 바뀌는 경우가 있다.

이는 외국인인 우리로써는 많이 보고,읽고,쓰고 해서

외우는 수 밖에 없으며, 그러다보면 자연스럽게 사용할 수 있게 된다.

거의 대부분이 한자를 뜻으로 읽을경우

그 한자앞에 다른 한자의 뜻이 붙으면

뒤의 한자의 첫음이 탁음이 되는 경우가 많이 있다.

[振り:ふり:휘두름(야구의 스윙)]의 앞에[:から:비어있다]를 붙여 [空振り:からぶり:헛스윙]

[紙:かみ:종이]의 앞에[壁:かべ:벽]을 붙여[壁紙:かべがみ:벽지]

등 수많은 단어들이 이와같은 규칙이 있다.


7.サザンオールスターズが動き出す!

사잔올스타즈가 움직이기 시작한다!


[サザンオールスターズ]

사잔 올스타즈


[~が[動き出す:うごきだす:움직이다]]

움직인다라고 해석해도 되며,

무언가가 움직이기 시작할때를 구체적으로 표현하는 동사이다.

그냥 움직이는게아니라 이제부터,곧, 또는 움직이지 얼마 안된

움직이는 물체의 움직기 시작한 시점의 전후의 시점에서 쓰인다.

예를 들면

これから動き出す

이제부터 움직인다.

今動き出した!

지금 움직였다!

비슷한 표현으로는 

[動き始める:うごきはじめる:움직이기 시작한다]

가 있으며,

재밌는건 둘다 한자음으로 읽으면

출동, 시동 이 되겠다.

그럼 자연스럽게

출동과 시동의 차이도 알수 있게 되겠다.


8.「ピースとハイライト」(フォルクスワーゲン「New Golf」CMソング)を含む、新曲全4曲を収録。

[피스와 하이라이트](폭스바겐 [뉴골프] 광고송) 을 포함, 신곡 전4곡 수록


[ピースとハイライト]

피스와 하이라이트


[フォルクスワーゲン]

폭스바겐


[CMソング]

CM송


[を含む]

을 포함한


[新曲全4曲]

신곡 전4곡


[を収録]

을 수록



이번 내용은

처음이기도해서 생각없이 뎀볐더니..

설명할게 너무 많아졌다.

다음부터는 짧은..

왠만하면 한문장으로 끝나는 신문광고, 포스터 등을 주워다가

설명을 해야겠다.

이렇게 많이 쓴들..

보는 사람도 한번에 다 못볼거 같다.

'일본어' 카테고리의 다른 글

連れ出せ。使い倒せ。  (2) 2013.07.10
燃えろ、 夏  (0) 2013.07.09
わたしには、 命をかけて守る 命がある。  (0) 2013.07.08
主人公で、生きろ。  (0) 2013.07.05
あした、なに着て生きていく?  (0) 2013.07.04